笔趣阁 > 诸神传说一旧日篇章 > 第七章:相识

第七章:相识


  阿赫第来到了波赫尤拉,见到了波赫尤拉的女主人:玛德阿卡,他向她说道:“尊敬的洛希女王,我希望能得到一位你的女儿,一位最高、最漂亮、最好的女儿。”

  波赫尤拉的女主人说道:“我不会给你,我的女儿,无论她是好、是坏、是高、是矮,因为你已经娶有了一位妻子,在你家中早有一位太太。”

  阿赫第说道:“吉莉霁更爱去村子里游荡,我需要一个更好的妻子……。”

  波赫尤拉的女主人拒绝道:“我不会将我的女儿交给你,给一位无聊的汉子、一位无用的英雄。如果你真的想娶我的女儿,那你就得穿着雪鞋去狩猎大麋,在辽远的穆比耶纳尔马伊的领域。”

  阿赫第答应了玛德阿卡的要求,他说道:“我会去希息的领域,去狩猎大麋,但同时我需要合格的武器。”

  阿赫第拿到了合格的狩猎工具,一把锐利的标枪、一件长弓,兽筋做成的弓弦,兽骨制成的箭镞…………。

  阿赫第拿到了狩猎工具,可他依然缺少一些装备,他需要一双能够抵御严寒并能够快速行走的雪鞋。

  待一番打听之后,我来到波赫尤拉最好的工匠:高比的家中,熟悉他的人,都亲切的呼喊他为黎里基。

  阿赫第来到了高比的工坊,向他说道:“最聪明的沃雅莱宁,最漂亮的拉伯兰人高比,我希望你能给我做一双雪鞋,用最上等的皮革,我要去捕捉希息的大麋,在那辽远的原野之上。”

  高比看着阿赫第说道:“你要去捕捉穆比耶纳尔马伊的大麋?阿赫第这未免有些徒劳,只有一块烂木头作为你的报酬。”

  阿赫第看着高比,觉得这件事情后面或许有什么自己所不知道的秘密,他有些不安,但却依然说道:“你只管把鞋子做好给我就是了,我还要穿着你做的雪鞋去辽远的希息的草地。”

  高比听了阿赫第的话语,不再解释什么,他专心做起了雪鞋,在秋天将左脚做成,在冬天将右脚做好,又花了一天的时间将鞋架子装上去,然后是轮子,又过去了许多天,才彻底做好了鞋架与轮子,之后是用水獭皮将鞋架衬好,用火狐皮衬起轮子,最后他拿出了驯鹿的脂肪在鞋面上涂抹,为雪鞋搽油。

  高比看着前来取鞋的阿赫第,一脸沉思默想的说道:“你这个毫无经验的英雄,难道你真的受得了这游戏么。”

  阿赫第从高比的手里拿过雪鞋,说道:“我这个毫无经验的英雄,什么样的游戏我都受得了。”话音说完他便将雪鞋穿在了脚上,长弓搁在肩头,箭袋背在身后,紧紧地握住杆子,向着远方疾驰而去。

  阿赫第看着被远远地甩在了身后世界,他豪情万丈的高呼道:“在神的世界里,在广袤的森林之中,在高天的苍穹之下没有什么是不能猎获的东西,也没有任何一种走兽,是无法被捕捉的,尤其是在我卡勒瓦拉最强大的英雄:阿赫第的手下。”

  波赫亚的希息们听到了阿赫第夸下的海口,波赫亚的俞达斯们创造了一头大麋鹿❶,用烂木头作为它的头颅、用杨柳枝做它成的鹿角、洼地里的木棍做它成的腿骨、沼泽地周围的灯心草做成它的脚蹄、篱笆桩做成它的背脊、干燥的草梗做成筋络、莲花做成眼睛、荷叶是它的耳朵、松树皮是它的皮肤、最后再用烂木头做成它的肉。

  希息们教导这只大麋,他们指示道:“去吧,你是穆比耶纳尔马伊们的大麋!奔跑吧,你是最高贵的生物!到驯鹿们的繁衍地,到拉伯兰人的草原,让穿着雪鞋的人流汗,让阿赫第暴汗不止!”

  希息们的大麋向着前方冲去,它飞快的跑过,犹如一阵风一般来到了拉伯兰人的草原,它冲到了拉伯兰人的谷仓里,踢翻了屋子里的水桶,撞倒了火炉,掀翻了火炉上的锅子,汤汁扬撒到灰土地上,肉食掉落到了灰烬之中。

  因为希息们的大麋的到来,在拉伯兰人的草原上引发了极大的骚乱。

  拉伯兰的狗大声吠叫、

  拉伯兰孩子一齐哭喊、

  拉伯兰妇女喜笑颜开、

  别的人们却口出怨言。

  阿赫第发现了希息们的大麋,他穿着雪鞋追赶着它,他们溜过辽阔的荒野,溜过陆地和沼泽,一直追到阿赫第的雪鞋上冒起了火星,杆子的一端也冒起了烟雾,也未能追上大麋的身影,他既没有看到,也未曾听到。

  阿赫第继续追逐着,他还未曾放弃,他溜过山丘。溜过山谷,溜过大海和陆地,溜过希息的荒野,溜过卡尔玛的草地。

  在路途的其中他溜到了苏尔玛的大嘴之前,他飞快的穿过了卡尔玛的房子之后,苏尔玛立即张开了大嘴,卡尔玛立刻低下了头颅,为了能够将他抓住,好将这个英雄吞下,可是死亡的速度还不够快,玛纳的气力被白费了❷。

  阿赫第继续向着前方溜去,那里是波赫亚最偏僻的地方,在沙漠的极边处。

  他奔驰着,他来到了这片拉伯兰最辽远的地方。

  他听到:

  拉伯兰的狗大声吠叫、

  拉伯兰孩子一齐哭喊、

  拉伯兰妇女喜笑颜开、

  别的拉伯兰人却抱怨。

  阿赫第终于来到了这片拉伯兰人的草原,他向当地人问道:“能告诉我这里发生了什么吗,我听到狗在吠叫、妇女在欢笑、孩子们的苦闹、以及年老者的哀悼?”

  当地人告诉他:“因为这儿出现了一只横冲直撞的大麋鹿,它踢翻了屋子里的水桶,撞倒了火炉与上面的锅子,肉汤洒到了地上,连同煮熟的肉也一同飞到了灰土地。”

  阿赫第听完之后,他冲了上去,急速的向前溜行,将松木杆子推向前方,就犹如蝮蛇在草地上蜿蜒。

  他一边溜一边说道:“让拉伯兰的男人们都来帮忙捕捉这只大麋,让拉伯兰的妇女们都去把锅子洗一洗,让拉伯兰的孩子们去捡拾柴火,找来拉伯兰的大锅,将等会捕获的大麋少煮。”话音说完阿赫第稳住身形,向着前方冲去。

  第一次就在他们的眼前消失。

  第二次就听不见他的声息。

  第三次就追上了希息的大麋。

  阿赫第拿出一根枫木做成的杆子,上面还有一个用桦木制成的项圈,他用项圈扣住了希息的大麋,将他关进了用槲木围起来的畜栏里面。

  他摸了摸大麋的背脊与肚皮,他说道:“站着吧,希息的大麋!你将被留在这里,在这里安眠,在这里休息,同年轻的姑娘一起,傍着美丽的鸽子。”

  可希息的大麋并不想就此安眠,它在畜栏里乱踢乱撞,它开口说道:“你放心吧,穆比耶纳尔马伊们会来找你算账的让你傍着姑娘们睡觉,让你女郎的怀里流连。”

  它拼命的挣扎着,将桦木的项圈撑裂、把枫木的杆子折断、槲木的畜栏也被撞开了,大麋不顾一切的向着前方急急奔跑着,跨过陆地与沼泽,跨过满是树丛的山坡,直到眼睛再也看不到它,耳朵再也听不见它。

  阿赫第看着消失的大麋,他烦恼的忿怒着,内心即生气又充满了担心,他的装备已经被损坏了,就在刚刚的追逐当中,在一个山洞里撞坏了左鞋,四分五裂的拼凑不全;之后又在平地上踏坏了右鞋,鞋尖被踏的粉碎,鞋架的结缝都已经迸断。

  阿赫第看着自己损坏的装备不禁有些垂头丧气的自言自语道:“我可真是不幸啊,竟然如此大胆的穿着雪鞋到森林里来冒险,来抓捕希息的大麋,我的雪鞋就这样被毁坏,漂亮的鞋架也已经被破碎,连同我的标枪也已经断裂。”

  阿赫第深深的前思后想着,他是就此回头还是继续再作一次努力…………。

  最终不甘心的他向天堂祈求道:

  “至高无上的天神,

  尊贵的创造主,

  最慈悲的父亲,

  请你为我做两双雪鞋,

  可以滑雪的皮雪鞋,

  让我迅速的滑行,

  穿过陆地和沼泽,

  跨过波赫亚的草原,

  滑过希息的大地,

  将希息的大麋捕捉。”

  同时也向森林祈求道:

  “欢迎,多树的山坡、大山!

  欢迎,沙沙响着的松树!

  欢迎,灰色树梢的白杨!

  向问候我的一切欢迎!”

  阿赫第得到了帮助,他再一次的踏上了征途。

  在希息的荒野上阿赫第再一次的找到了大麋,他驱逐着,向着南方驱逐,向着卡勒瓦拉的森林。

  在卡勒瓦拉的森林,阿赫第高声祈求道:

  “我祈求森林之王的注视!

  我祈求森林女王的慈悲!

  我祈求森林仙女的恩惠!

  我祈求森林勇士的帮助!”

  …………

  “保佑我,树木和丛林!

  慈悲的达彪,给我支持!

  把英雄带到岛上,

  平安地领他到小山里,

  让他到那里的石窟,

  他会带回他的猎物。”❸

  …………

  “达彪的儿子尼利基,

  伟大的红帽子的勇士!

  你照亮田野上的路径,

  也把木头的路标竖立,

  顺着这条不详的小径,

  让我踏上正直的大路,

  我去寻求指定的石窟,

  我去寻求我的猎物。”

  …………

  “森林的女王蔑里基,

  伟大的、美丽的母亲!



  让你的黄金向前行,

  让你的白银向前进,

  就在寻求者的前方,

  在这寻求者的路上。”❹

  …………

  “拿起你的金钥匙,

  钥匙圈就系在你身边,

  打开达彪的堆房,

  打开他的林中宝藏,

  在我打猎的季节,

  当我在这里打猎。”

  …………

  “如果你不愿打扰自己,

  就命令你的侍女们,

  差你的侍女到我这里,

  给你的女奴下命令!

  如果你不能照料我,

  就不要将侍女们阻拦,

  你有成千成百的侍女,

  她们都听你使唤,

  她们照顾你的牲畜,

  她们看护你的猎物。”

  …………

  “你森林里的小姑娘,

  达彪的蜜嘴的女儿!

  奏起你的蜜的横笛,

  吹着你的蜜的笛子,

  让慈悲的森林女王,

  让高贵的女主听清,

  她一听到这音乐,

  就会从睡眠中清醒,

  现在她还没有听见,

  她就很难清醒,

  纵使我用黄金的舌头,

  永远地祈祷不停!”❺

  …………

  阿赫第祈祷了所有,他向前奔驰着,可猎物的踪迹依旧寻找不到,他滑过平原和沼泽,滑过鸟无人迹的林间,他看到的只有俞玛拉的烟煤山与希息的木炭荒原。

  阿赫第急速向前滑行着,一直滑到了第三天,他到达了一座大山脚下,他攀上巍峨的岩石,向着西北方向眺望,眼神跨过了北方的沼泽,他看见了达彪的田庄,就在树丛间的山坡上,闪耀着金色的光芒。

  阿赫第向着北方前进,扫除了一切障碍,来到达彪的田庄,在第六扇门的窗户旁边,向着里面望去,他看着猎物的分配者们,他看见森林的主人们都穿着工作服,围在肮脏的破布周围。❻

  阿赫第看着森林的主人们问道:“森林的女主!你为什么穿着如此褴褛的衣服?你这样看起来未免太黑了,你的外貌使人恐慌,你的胸脯尤其讨厌,你的身材也过于肥胖。”

  阿赫第诉说着:“在我追入森林之前,我看到了三座城堡,一座木头城堡,一座骨头城堡,和一座石头城堡,每一座城堡都是那么的金光闪耀,当我站在城墙下面往里面望去的时候,我能看到达彪的家人们,大家都穿着飒飒的金衣,披着辉煌的银服,慈悲的森林的女主人,她的手腕上带着金手镯,手指上套着金戒指,头上戴着金首饰,头发上嵌满了古金币,耳朵上挂着金耳环,项颈上围着珍珠项链。”

  之后他再次祈祷道:

  “慈悲的森林的女主,

  麦德索拉的美太太!

  抛掉你的干草鞋,

  扔掉你的桦皮鞋,

  脱下你的褴褛破衣,

  披上分配猎物的罩衫,

  你的幸福的衣服。”

  …………

  “在我追入森林的日子,

  寻求着猎人的猎物。”

  …………

  “我疲倦地久久流浪,

  疲倦地走着我的路,

  徒劳地在这里流浪,

  石窟也一直找不到,

  如果你再不给我猎物,

  再不给我工作的酬报,

  夜晚就又长又凄凉,

  没有猎物,白天也太长。”

  …………

  “花白胡子的森林老人!

  穿戴着松叶帽、苔藓衣,

  快用麻纱包裹森林,

  快用布片遮盖荒地。”

  “让白杨穿上了灰衣,

  让赤杨披上了盛服,

  让松树裹上了银袍,

  用黄金装饰着枞树。”

  …………

  “让老松树系着铜腰带,

  银腰带系在枞树腰间,

  白桦缀着金黄的花朵,

  金饰装潢着一切树干。”

  …………

  “像以往的年月一样,

  那时你的日子更美好,

  枞树枝在月光中闪烁,

  松树枝在日光中晃耀,

  森林里有蜜的芳香,

  绿野上有蜜的水流,

  草原边有麦酒的气味,

  沼泽地里流出奶油。”

  …………

  “你温柔的森林姑娘,

  达彪的女儿杜里基!

  把猎物向这里赶来,

  赶到空旷的草地。”

  …………

  “如果它的脚步太迟钝,

  如果它懒懒地奔跑,

  你就从树丛采下树枝,

  从山谷采下桦树条,

  鞭打着猎物的两胁,

  鞭打猎物的腰臀,

  赶它迅速地向前走,

  赶它急急地向前走,

  赶到等候着它的人,

  顺着猎人的小径。”

  …………

  与此同时阿赫第还不忘嘱咐道:

  “如果猎物走上小路,

  就赶它向英雄前进,

  合拢了你的双手,

  将它向两旁指引,

  猎物就不会逃过我,

  不会退到错误的方向。”

  …………

  “如果猎物想逃开,

  冲到了错误的方向,

  那就抓住它的耳朵,

  抓住它的角,拉上大路。”

  …………

  “如果路上有树丛,

  那就拉它到路边。”

  …………

  “如果有大树拦住路,

  那就把树干折断。”

  …………

  “如果路上有篱笆,

  那就推它到一旁,

  再用五根树枝绑住,

  再用七根柱子捆上。”

  …………

  “如果前面有一条河,

  那就造一段丝绸的桥,

  铺一块红布做通路,

  把猎物赶在狭路上,

  在软软的沼泽上通过,

  跨过波赫尤拉的大河,

  跨过奔腾澎湃的瀑布。”

  阿赫第稍稍思考后,又继续说道:

  “你达彪家的主人!

  你达彪家的女王!

  花白胡子的森林老人,

  金黄的森林的君主!

  森林的女王米莫尔基,

  你支配着森林的宝库,

  丛林的披蓝衣的美人,

  沼泽的穿红袜的女主人!

  你们来!和我交换黄金,

  那么来!和我交换白银。

  月亮一样老的黄金,

  太阳一样老的白银,

  在英雄们的比武中,

  这正是我的战利品,

  在袋子里它很有用,

  在黑暗中它又叮铃,

  如果不愿交换黄金,

  允许你愿交换白银。”

  阿赫第穿着雪鞋滑过了整整一个星期,他的歌声响遍了整座森林,响遍幽深的薮地,抚慰了森林的女王,安抚了森林的主人,让达彪的女儿们欢欣雀喜。

  森林的主人与他的仆从们一齐追猎,将希息的大麋赶出了兽穴,赶过达彪的山林,赶过希息的山界,向着在等待他的人赶去。

  阿赫第幽暗森林中看见了希息的大麋,他将套索抛起,抛向大麋的肩头,绕过它的的脖子,抚摸它的背脊,让它不再乱蹦乱跳的。

  阿赫第终于又再一次的将希息的大麋捕捉,他向达彪说道:

  “森林和大地的主人,

  草地上最美丽的生物!

  森林的女主人蔑里基,

  最可爱的猎物分配者!

  来取我允许了的黄金,

  那么来挑选我的白银,

  在地上铺下麻纱,

  铺下最细软的麻纱,

  在灿烂的黄金之下,

  在闪烁的白银之下,

  不让它落到地下,

  不让它同灰土混杂。”

  阿赫第感谢了达彪的一家,他带着希息的大麋回到了波赫尤拉,他向波赫尤拉的女王说道:“在辽远的希息的草原上我追捕到了希息的大麋。

  洛希女王,我现在是否获得了你的认同,作为一个英雄。”

  波赫尤拉的女王说道:“不,这还不够,如果想要获得我的认可,只要你到希息的草地,驾驭那巨大的、有着栗色毛发的骟马。❼”

  阿赫第听完话语,他二话不说立即拿起黄金的笼头,白银的衔勒,向着希息的草地赶去,去寻找那匹栗色的马匹。

  他赶往了整整三天,翻过了一座大山,攀过了一座高岩,他遥望着东方,向着太阳,看着遥远的远方,他的眼神跨过空旷的青青草地,到达了那片神圣的田园。

  他在神圣的土地上的一片枞树林中的沙地上,发现了这匹巨大是骟马,只见它的马毛上闪耀着火焰,马鬃上升腾着黑烟。

  阿赫第来到了这片神圣的土地,他向着天空祷告道:

  “至高无上的天神!

  尊贵的创造主,

  卡勒瓦拉的王,

  张开你天上的豁口,

  把你一切窗户打开,

  落下一阵阵铁雹,

  降下一阵阵冰块,

  落在那匹好马的鬃上,

  降在希息的马的背上。”

  伟大的天空之神,高高的云天之主,他听到了阿赫第的请求,祂劈开了天空,将苍穹碎成了两半,撒下犹如铁一样的、比人头都大的冰雹,直直的打向了马的后背与鬃毛。

  阿赫第看见了冰雹落下,他高兴的跑到了马儿身旁,低头查看的说道:“希多拉的最大的山马❽,将你黄金一般的马嘴与白银色的头部伸到黄金的笼子里去,装上辉煌银嚼子,我绝不残酷地待你,更不会用凶狠的鞭子赶着你走,只要你跟我去一个地方,就在不远处的波赫尤拉,就在那片荒凉的土地上。”

  那匹希息的栗色马,它看了看阿赫第,有心挣扎,却又无可奈何的将自己头伸到了黄金的笼子里去。

  阿赫第非常高兴的骑在了马背上,拿一根柳条当做鞭子,轻轻地抽打着,跨过大山,向着北方的波赫尤拉走去。

  阿赫第一见到波赫尤拉的女王,就立刻大声说道:“波赫尤拉的女王,我从神圣的希息的草地上,带来了巨大的栗色马。我穿着雪鞋追捕到了希息的大麋、我在辽远的草地上驯服希息的栗色马,我现在是否能得到你的承认,作为一个英雄?”

  波赫尤拉的女王依旧拒绝道:“你还算不上英雄,如果你能去神圣的、多尼的大河,在漩涡之上,打下在那栖息的天鹅。但你只能用一只箭尝试一次。”

  骄傲的、活泼的阿赫第答应了洛希的请求,他拿起了弩弓,前往了玛纳拉的黑暗深渊,走到多尼的大河边,来到神圣的漩涡旁。

  而此时波赫尤拉的老瞎子,牧人迈尔盖哈都也恰好就在这里,在多纳拉的大河边上,傍在神圣的漩涡旁边,他已埋伏了许久,一心等待着阿赫第的到来。

  ……………………

  阿赫第来到了多纳拉的大河边上,为狩猎天鹅做着前期的准备。

  迈尔盖哈都静悄悄的来到阿赫第身旁的不远处,眼神阴狠恶毒的看着阿赫第,手里抓着一条不知品种的毒蛇。

  毒蛇芦苇似的游出水面,在充斥着仇恨的眼神中,毒蛇游向了毫无防备的阿赫第,穿透了他的心脏,从他左边的腋下穿进,透过他的肝脏,从他的右肩胛穿出……。

  阿赫第被毒蛇重伤在地,他看着自己身上可怕的伤口,喃喃的哀悼道:“这真的是一次愚蠢的行动,今天真的是不幸的一天。我遭遇到了我不了解的东西,这魇魅的水蛇,芦苇的符咒,将我置于死地。我的生母与吉莉霁他们会为我忧愁,他们与我都会遭遇巨大的痛苦,他们会赶来这里救援,拯救他们不幸的儿子与丈夫。在临终之刻,我不愿就这样长眠,在这年轻欢乐的时间。”

  牧人迈尔盖哈都抱起阿赫第死去的尸体,将他扔进了多尼阴暗的河水,飘过汹涌的河流,趟过湍急的瀑布,一直到达了那最峻急的漩涡中,来到了多纳拉的黑屋里面。

  多尼血腥的儿子拔出了他的长刀,刀身上闪烁着熊熊焰火,他将阿赫第的尸身砍成了五块,每一块皆被劈成了八段,然后抛进了多纳拉的河中,进入了玛纳拉的深渊之内,他看着阿赫第尸体的碎片说道:“你可以用你的弓箭,永远地在那里蹦跳,在河上打你的天鹅,在河边打你的水鸟!”

  大胆的阿赫第就这样被杀害了,在多尼的阴暗的河中,在玛纳拉的深渊之下,永远的、暂时的在那里沉眠。

  ————————————————

  注:

  ❶:俞达斯:即希息,在芬兰语中常用为置词

  ❷:卡尔玛、苏尔玛:词意为“死亡”,在芬兰语中,它们是死亡的拟人化称呼。它更常用的名字为:多尼和玛纳

  ❸:岛:在卡勒瓦拉,沼泽中央的有树木的小山被称之为岛。

  ❹:黄金、白银:在卡勒瓦拉,狩猎之后的战利品(猎物)被称之为黄金与白银。

  ❺:蜜:在卡勒瓦拉,蜜这个词常常被用来描述甜蜜,可爱的一切。

  ❻:在卡勒瓦拉,森林之神衣服穿着的华丽或者褴褛,就预示着猎人运气的好坏。

  ❼:骟马:阉割过的马

  ❽:希多拉:希息的国度。


  https://www.biqivge.cc/book/99885032/606914453.html


请记住本书首发域名:biqivge.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.biqivge.cc