第八章:争执(愿推荐与收藏)
阿赫第不管不顾的前往了波赫亚,吉莉霁又重新陷入了之前的时光,他的母亲也在为他祈祷着平安。
阿赫第的母亲默默得思念着,思虑他现在会出现在那里,他在哪片枞树丛里行走、他在哪片湖水上漂浮、他在哪片草丛中游荡、随着奔腾的波浪…………。
吉莉霁也每日闲在家中,看着墙上梳子,默默的为他祈祷,无论白天还是夜晚…………祈愿他能够早日的平安归来。
直到阿赫第逝去的那一天到来,吉莉霁在梦境中遇见了阿赫第,她看见他的身上溅满了血迹,她看见他的全身都沾满的血污。
噩梦将吉莉霁惊醒,她遇到了不详的梦境……再也不曾睡下……突然间她想起了什么,慌慌张张的跑到了挂着梳子的墙边……她看见了滴着血的梳子…………这一刻,吉莉霁再也止不住了泪水……她哭着……眼泪涓涓的流下……。
第二天他的母亲也闻讯赶来,她看着滴着血的梳子,伤心的啼哭道:“梳子正在滴血,我那可怜的、不幸的孩子,他遭到了杀害,他的身形已被毁灭。”
…………她们伤心的啼哭着,但过去不久后,她们便停下了哭泣,收拾好衣物,向着北方前行,她们急急地趱行,大地在祂们的脚下轰鸣,丘陵平了,山谷突起。
她们来到了波赫尤拉,她们见到了波赫尤拉的女王,阿赫第的母亲向女王问道:“波赫尤拉的女王:洛希,你把我的儿子阿赫第-勒明盖宁差到了哪里。”
波赫尤拉的女王:玛德阿卡说道:“我不知道你的儿子去了哪里,我只是给他备好了雪车,他选走了一匹烈马,然后就不知跑去了哪里,或许他跑过了结冰的湖面,冰层裂开了,他也就陷入了冰冷刺骨的湖中,亦或许他穿过了狼群,或许向熊发起来挑战。”
阿赫第的母亲反驳道:“你在说谎,这是一个可笑的谎言,还从没有任何狼群胆敢袭击我的儿子,也没有任何的熊能够阻挡他,你最好老老实实的告诉我,我的儿子到底去了哪里,如果你胆敢再骗我的话,我会摧毁你的宝库,将你的三宝毁坏。”
玛德阿卡回答道:“你的儿子在我这大吃大喝了很多食物,一直到他酒醉饭饱之后,我才让他坐上了船头,从急流中穿过,再之后的事情我便一点也不知晓了,或许他现在正随着湍急的河流涌动,在那可怕的漩涡之中。”
阿赫第的母亲听完玛德阿卡的解答,她愤怒的回答道:“这是一个无耻的谎言,你最好老老实实的告诉我,我的儿子到底去了哪里,不然,死亡将会追随你的脚步,使你立刻送去性命。”言语说罢,神性充斥着整座殿堂,杀戮凶伐的气息弥漫而开。
大殿内的氛围瞬间被降到了冰点……吉莉霁不愿看到两人继续这么互不相让的僵持着,她鼓起勇气站在了她们两人的中间,她说道:“尊敬波赫尤拉女王:洛希,我希望你能够将阿赫第最终的消息告诉我们,这种无意义的僵持,并不会让任何人获益,战争只会让所有人都失去自己的心爱之物……。”
………………………………
玛德阿卡告知了一则无法辨知真伪的真相,她说道:“我告诉你们真相,我先让他去捕捉穆比耶纳尔马伊的大麋,他在与那些怪物们的争斗中获得了胜利;之后我便派他去捕捉马匹,那是属于穆比耶纳尔马伊的巨兽;再之后我便让他去狩猎天鹅,至于他是否遭遇到了什么困难,是否已然不幸,我便无从知晓了,从他走了之后,便再未回来过。”
……………………
阿赫第的母亲得到无法辨知真伪的消息,……她拉着吉莉霁去寻觅着那位失去的人。
长路漫漫,道路总有阻碍…………。
阿赫第的母亲走在吉莉霁的前方,
她像狼一样走过沼泽,
她像熊一样跨过荒原,
像猪獾一样跑过旷野,
像水獭一样游过水面,
像刺猬一样经过海角,
像兔子一样绕过湖边,
她把挡路的岩石碾去,
她把坡上的树干压下,
她推开了路旁的灌木,
她抛掉了路上的枝桠。
……………………
她们徒劳地、久久地寻觅着,来到了树林前方,她向树林询问。
枞树在说话,松树在叹息,槲树在回答:
“我无法知道这个问题的答案,
我还有我自己的忧愁,
不能再为你的儿子烦恼,
不详的日子在等待着我,
我将在开荒时被砍倒,
做为被劈砍的柴火,
在窑炉中被毁掉。”
……………………
她们寻觅着失去的人,徒劳地、久久地寻觅着,每夸过一条道路,总要向它弯腰致敬。
阿赫第的母亲询问道:
“天神创造的大路!
你可看见我的儿子经过?
你可看见我的银拐杖!
你可看见我的金苹果!”
大路在叹息、小路在忧愁、土径在说话:
“我无法知道这个问题的答案,
我还有我自己的忧愁,
不能再为你的儿子烦恼,
不详的日子在等待着我,
野狗在我上面跳跃,
骑兵在我上面奔逐,
鞋子在我上面踩踏,
脚跟在我上面踩压。”
……………………
她们寻觅着失去的人,徒劳地、久久地寻觅着,直到她们遇见了月亮,她们向着月亮敬礼。
阿赫第的母亲询问道:
“天神创造的金月亮!
你可看见我的儿子经过?
你可看见我的银拐杖!
你可看见我的金苹果!”
天神创造的月亮,她小心翼翼的,似乎不愿多谈,她说道:
“我无法回答这个问题的答案,
我还有我自己的忧愁,
不能再为你的儿子烦恼,
不详的日子在等待着我,
夜间我孤零零流浪,
永远在严寒中闪烁,
冬天我天天守夜,
夏天我又渐渐衰竭。”
……………………
她们寻觅着失去的人,徒劳地、久久地寻觅着,直到她们遇见了太阳,她们向着太阳敬礼。
阿赫第的母亲询问道:
“天神创造的太阳!
你可看见我的儿子经过?
你可看见我的银拐杖!
你可看见我的金苹果!”
太阳祂知晓全部,他无所畏惧,它明明白白的告知道:
“你的儿子遭遇了不幸,
他已经倒下,
他遭遇了毁灭,
在多尼的阴暗的河里,
玛纳拉的原始的河里,
在可怕的瀑布中间,
有急流而下冲激,
在多纳拉黑暗的边地,
在玛纳拉的深谷里。”
……………………
阿赫第的母亲证实了他儿子的消息,吉莉霁瘫坐在了地上,她哭着,……没有声响……母亲的心爱不见了,鸽子失去了她的港湾,她们双眼无神的看着太阳,怔怔的不知在想着什么。
阿赫第的母亲在悲泣,但她未曾慌乱,在宣泄了一番情绪之后,她向着天堂走去,两股陌生的雷霆气息在天堂的周围弥久不散,
她来到了创造者的天堂,向着天空敬礼,她祈求道:“尊敬的天空、卡勒瓦拉的王、天堂的创造者与拥有者、工匠的守护神,……我期望你能为我打造一把钉耙,它的耙柄是用铜制成的,足足要有五寻之长,耙齿则用钢制成,要有一百寻长,…………。”
伟大的天空看着阿赫第的母亲,他满口答应了下来,他说道:“只是一件小事,这是每一位忠诚的卡勒瓦拉子民都应当获得的帮助,…………愈发咄咄逼人的邪恶雷霆,在所有英勇的卡勒瓦拉子民面前,必将败退,…………。”
阿赫第的母亲尊敬的回答道:“无论何时,正义都终将战胜邪恶的侵略者。”
………………………………
阿赫第的母亲拿到了天空的钉耙,来到了多尼的河边,她向着太阳,唱起了铸词:
“天神创造的太阳,
创造主的辉煌的成果,
第一小时你发出灼热,
接着发出闷人的闪烁,
最后发出非常的精力。
催眠了邪恶的种族,
催眠了玛纳拉的强者,
将多尼的威力降服!”
……………………
太阳听到了唱起的铸词,那是创造主的铸词,于是他向着弯曲的赤杨下沉,在弯曲的白桦树上降落。
就如铸词上所唱的一样,太阳在第一小时散发出灼热,接着是闷人的闪烁,最后是非常的精力……邪恶的种族遭遇了催眠,玛纳拉的强者沉沉的睡去,青年在剑把上安息、中年人在长矛处安眠。还有拄着拐杖的老者陷入的沉睡……。
当一切做完之后,太阳继续向着太空走去,向着高高的天庭,寻求着以前的位置,向着最早的住处飞升。
当一切做完,阿赫第的母亲拿起了大钉耙,在奔腾的瀑布之下,在汹涌的激流之中,寻觅的他的儿子…………从浅显的河面至幽深的河床,她耙的越来越深,从河边,到淹没脚跟,又慢慢的齐平了腰肢……。
阿赫第的身体早已在多尼的大河中被冲刷的支离破碎,阿赫第的母亲将碎尸打捞出河面,吉莉霁将它们拼凑一处,……但在阿赫第支离破碎的尸体上多了一种不可言明的魔力,它们被多尼的大河吸引,不顾吉莉霁悲戚的奔忙与哀求,从鸽子的庇佑向着多尼的怀抱奔腾。
阿赫第的母亲接手了吉莉霁的工作,神性照拂着尸身,多尼的诱惑不在存留。
吉莉霁接过了母亲的钉耙,祂向着多尼的大河走去,血肉没入了河水之中,神性遭遇冲刷,血肉被侵蚀、驱散,活着的特性又将血肉修复,撕扯与修复的痛苦如同跗骨之蛆一般追随着吉莉霁,连同灵魂也在巨大的痛楚之下,闪烁、扭曲、…………河水迅速得没入了她的腰椎,生命与死亡亦在此间抗衡,就在吉莉霁的腰椎之下……鸽子强忍着令人昏厥的痛苦,面色苍白的双唇微颤,…………她挥舞的将钉耙举起,随后又它没入水中,逆着河流耙去,她耙了一次、两次……阿赫第的衬衫被耙出水面,破碎的衬衫上面还沾染着血肉的碎末。
接着她向水面第三次的耙去,阿赫第的帽子与袜子连同着破损的血肉移出水面,…………,吉莉霁内心悲痛凄凉、肠断心伤的继续工作。
……吉莉霁不断在河水中打捞着……直到在浅浅的河水中再也捞不出新的尸体,于是她便向着河水的更深处近发,直到没过了她的全部……她在河水的深处,沿着深深的河水耙过,她耙了三次,这一次,她耙出了更多,钉耙上挂满了的尸体,吉莉霁看着它们,脸颊微微拉扯两颚的白骨连同着不断撕扯-复生的血肉,看起来像是在开心的笑着……整个灵魂都散发出了愉悦的气息。
吉莉霁又耙上来了很多碎肉,阿赫第的母亲将它们拼接起来,可尸体依然缺少了许多,左半边的脑袋还未曾找到,两双手也缺少了一个,…………而耙上来的尸体却越来越少,阿赫第的母亲哭泣着询问道:“就这样能否重生,再造出一个好汉来。”
一只巨大的乌鸦听到了阿赫第母亲的疑问,它回答道:“如果你只有手里找到的这些东西,你是复活不了勇士的……鲱鱼吃掉了他的眼睛,梭子鱼撕裂了土地肩膀,如果你们把它抛回多尼的大河中去,或许还能复活一头鲸鱼。”
阿赫第的母亲与吉莉霁都不愿意将她儿子的尸身再次抛入水中,吉莉霁又扛起了大钉耙,向着大河走去,她顺着多纳拉的大河耙了一遍又一遍,从上到下、从左至右……吉莉霁耙到了阿赫第破碎的头与手,还有零星的肋骨、折断的椎骨、……以及许许多多其他的破碎零件。
阿赫第的母亲将它们拼凑在在一起,一个布满裂纹的、破碎的男人。
阿赫第的母亲念起了咒语,她将肌肉与肌肉拼接在了一起、骨骼与骨骼相连,关节接着关节、血管与血管捆绑、仔细的数着血管里的纤维。
然后她再一次的唱起了铸词:
“美丽的血管女神,
美妇人索讷达尔!❶
可爱的血管织女,
用你的纤柔的纺机,
带着铜制的纺锤,
带着铁制的纺轮,
到这里来,我需要你,
我要求你快快降临,
膝上带血管一捆,
腋下夹血管一团,
你把血管绑在一起,
又缝合血管的两端,
在创伤未愈的地方,
在伤口张开的地方。”
…………
阿赫第的母亲稍稍想了一下,仍不放心的唱到:
“如果这样还是不行,
天空中有一位姑娘,
坐在铜饰的船上,
在红色船尾的船上。
姑娘啊!从空中下来,
在高天的中央下降,
划着船穿过血管,
穿过关节,来来往往,
掌着船穿过碎骨,
穿过关节脱落的处所。”
“你把血管绑得紧紧,
在正当的部位安置,
把大血管连结起来,
把动脉接在一起,
折叠了较小的血管,
连结了最小的血管。”
“拿你最细的针,
穿上了丝的纤维,
用最细的针缝合,
用锡制的针缝缀,
把血管的两端缝合,
用丝的纤维连接。”
…………
之后再向天神唱到:
“如果这样还是不行,
保佑我,永生的创造主!
给你的快马上马具,
装备你的伟大的马,
架起了小雪车赶去,
通过骨骼与关节之间,
通过破碎的肌肉,
前前后后穿过血管,
把骨骼绑到肌肉里,
把血管连结的紧紧,
在骨骼的中央搁上白银,
在血管两端搁上黄金。”
…………
“哪里的皮肤裂开,
就让皮肤连在一起;
哪里有血管折断,
就让血管接在一起;
哪里有伤口流血,
就让血液恢复循环;
哪里有骨骼断裂,
就让骨骼密密相连;
哪里有肌肉破碎,
就让肌肉合在一起,
安置在正当的部位,
在正当的部位安置,
骨连接骨,肉连接肉,
关节也连接在一处。”
当所有的铸词唱完,强烈的魔法与光芒迸发,阿赫第的神性再次显现,就如同他从未曾消失一般。
他恢复了从前的生命,他显现了从前的形态,犹如新生的婴儿。
吉莉霁踏出水面,生命附着白骨,毛皮生长表层,宛若新生的孩童。
但阿赫第尚还未曾醒来,祂的生命还未曾圆满…………。
吉莉霁跪坐在已被复原的尸身旁边,用柔情万般的眼神看向沉睡之的阿赫第,连同着落下的泪水都饱含着苦尽甘来的甜美。
……………………
阿赫第的母亲将阿赫第的尸身带来了阿赫第的家中。
将尸身妥善安置,阿赫第的母亲唱起了歌声:
“蜜蜂啊,蜜的小鸟,
你森林的花朵之王!
你替我去把蜜带来,
你替我去把蜜寻访,
从欢乐的达彪拉,
从麦德索拉的荒原,
从无数花朵的花萼,
从许多野草的花冠,
作为病人的药剂,
让病人恢复元气。”
活泼的蜜蜂一听到阿赫第母亲的歌词,它便立即动起了身形,向鸟儿一样的迅速向前飞行,向着欢乐的达彪拉,向着麦德索拉的草原,寻访草原上的花朵,从六朵鲜花的花顶,从百种野草的花冠,用舌头将花蜜吮舔。
活泼的鸟儿身上裹满了花蜜,它向着阿赫第的家中急急飞去,越来越响的营营声在阿赫第母亲的耳中,成为了最美妙的音乐。
蜜蜂飞的很快,它来到了阿赫第的家中,阿赫第的母亲拿走了它身上的灵丹妙药,涂敷层表、层层递进、光华显露、神光流转,藏匿未曾被终结,勇者依旧不得开言。
阿赫第的母亲继续唱道:
“蜜蜂啊,亲爱的小鸟!
你向新的方向飞去,
快快飞过九个池沼,
到一个可爱的岛上,
那里有丰富的蜜汁,
那是杜利的新住宅❷,
巴尔沃宁的低屋子,
那里有很多的蜜汁,
那里有很好的药膏,
能够把血管连接一起,
能够将关节完全治疗。
你从草原取来药膏,
把药膏从草原取来,
让我把他的伤口涂敷,
让我把他的创伤掩盖。”
活泼的英雄,像鸟儿一样的蜜蜂,听完了阿赫第母亲的歌唱,它飕飕地向前飞行,整整飞行了三天三夜,一刻也不曾有过停歇。
它飞过了九个池沼,即使第十个也已经飞过来一半,…………它飞到了那座可爱的岛上,在那条汹涌的急流之中,到达神圣河流的漩涡,蜜汁在这里被烧炼,药膏在这里被制成,在这个有着丰富蜜汁的处所。
它将蜜汁装在了一个拇指一样大小的陶制小壶里,膝上带了六杯,背上背了七杯,飕飕地向前飞行,只用了一点点的时光,便回到了阿赫第的家中。
阿赫第的母亲拿走了它身上的药膏,配合着十种神秘的药膏一同涂敷在阿赫第的身上,可药膏依然没有效果。
阿赫第的母亲再次唱出言词:
“蜜蜂啊,空中的小鸟!
飞吧!再飞第三次,
高高地飞上太空,
迅速的飞过九重天。
要多少蜜就有多少,
在那片黑暗的星光中间,
它受到创造主的保护,
清净的伊尔玛的抚爱,
他用来涂敷孩子,
当他们遭受恶魔的伤害。
让你的翼翅浸透蜜汁,
让蜜汁沾染你的翅膀,
替我从星光中带来,
在大衣上,在翼翅上,
作为病人的药膏,
把他当创伤治疗。”
聪明的鸟儿,英雄一样的蜜蜂,它听完了阿赫第母亲的歌唱,他开口问道:“我该怎么样才能完成你的嘱咐,我只有这孤零零的一艘船。”
阿赫第的母亲开言道:“你可以迅速的飞过天空,爬行在月亮之上,穿行在太阳之下,在璀璨的群星之间飞行,第一天你会像风一样的飞过卡勒瓦之剑的边缘❸,第二天你高高地翱翔在大熊星的两肩之间,在第三天你会飞的更高,一直升到了七星之上,在那里你只要走不远的路程,你便可以到达创造主的天宇,那是受光明祝福的区域。”
蜜蜂迅速在地上升空,拍着蜜的翅膀飞翔,急急地的飞过月亮,经过了太阳的边缘,升上了大熊星的两肩,飞过了七星的背面,一直到达了全能者的大厅,来到了创造主的小室。
他看见药剂正在那里被烧炼,药膏正在被炮制,就在那白银的锅子中间,就在黄金的壶罐里面,在它们的中央煮着蜜汁,…………芬芳的药膏在两边……。
空中的鸟儿,英雄一样的蜜蜂,从这里采集了很多分量,在膝上带了一百角,还有一千别的器皿,它们都是上好的蜜汁,是这个世界上最好的药剂。
蜜蜂采集完了所有,它又营营地向阿赫第的家中赶去,嗡嗡地赶着路程。
……………………
蜜蜂回到了阿赫第的家中,他的母亲拿过蜜蜂带回来的药膏,她拿到嘴边,细细的尝辩了一下,她感谢道:“这正是我所需要的药膏,感谢至高无上的天神,全能者的创造主,用这将一切痛苦治疗。”
吉莉霁接过母亲手中的药膏,涂覆在阿赫第骨骼的裂痕中间、涂覆在阿赫第关节的间隙里面、涂覆在阿赫第的头部和下部、在阿赫第的皮肤表层摩擦。
吉莉霁一边涂覆,一边唱道:
“亲爱的!从睡眠中醒来吧,
醒来吧!从你的梦里,
从这邪恶的地方,
从这不详的休息地。”
……………………
阿赫第从睡眠中醒来,祂的能力立即恢复,他开口问道:“我到底沉睡了多久,在这深深的睡眠之中,可怜的、痛苦地躺着。”
阿赫第的母亲看着他说道:“你沉睡了很久,如果没有吉莉霁帮助,你还可以沉睡更久。”
阿赫第转过头看向身旁的吉莉霁,…………愧疚、爱恋、……万般的情绪、万般的言语在此时此刻都化为一个拥抱,阿赫第将吉莉霁鸽子般的揽入怀中,连同落下的泪水都饱含着苦尽甘来的甜美。
………………………………
阿赫第的母亲看着他们说道:“告诉我,到底是谁把你扔到了玛纳拉,让你飘荡在多尼的河里?”
阿赫第回答道:“是瞎牧人迈尔盖哈都,一个来自温达摩拉的老恶棍,他把我扔在了玛纳拉,飘荡在多尼的河里,用一条水蛇将我重创,我无法将它抵挡,因为我不懂水里的灾厄。”
阿赫第的母亲听完了阿赫第之后,用半担忧、半呵斥的语气说道:“你这个有一点小聪明的大人物,你不是曾夸口要禁压术士,要将拉伯兰人镇服,可却又不懂水里的灾厄,无法明白苇塘里的灾殃!”
阿赫第的母亲想了想之后才继续说道:“它那是秀崖达尔向水中吐下唾沫,水面让它伸展张开,在阳光是照耀下逐渐变得温柔暖和,之后风又将它抛掷,波浪将它摇荡,水面的波纹将它驱逐,它随着浪花冲到了岸边,在那片苇塘的水中从鸭子的脑里涌出,在海燕的头中滚动,在那片水域之中,那条水蛇从那儿出生了。”
………………
母亲告知了关于水蛇的一切,之后又询问他是否还有什么念念不忘之事?想要再次出门兴风作浪……。
但吉莉霁好奇得向着母亲询问起了:“凡灵总是希望自己能够获得更多的知识,但却又总是在自己了解了更多之后,”
阿赫第气愤的说道:“我是意志在指引我前行,我的心永远在想望,而最心心念想的,就只有一件事情。就是那个脏耳朵的老太婆,为了承认我的勇气,她让我去多纳拉黑暗的河里,在那个神圣的漩涡旁边,去捕捉黑色的天鹅…………。”
阿赫第的母亲不等阿赫第把话说完,便开口打断道:“不要再去折磨那些可怜的天鹅了,让它们有个平安的住所,……不要再去想你那个愚蠢的主意,…………赞美至高无上的天神,正是他保佑了你,让你起死回生,指引着你走出多尼的道路,离开玛纳拉的国境!若不是如此,我自己一个人绝对干不了这件事情,也无法将你拉回现实…………让我们赞美至高无上的天神、全靠全能者的慈悲、全靠创造主的恩惠。”
……………………
————————————————
刚刚重生的阿赫第身体还十分的虚弱,母亲让他在家好好休养,吉莉霁天天陪伴在他的左右,
随着时间一天天的流逝,阿赫第是身体也逐渐的恢复到了从前的模样,而在经历了这一次磨难之后,阿赫第看起来也比以前更加的强大。
…………
在此期间吉莉霁也向阿赫第询问起了自己一直好奇的、关于知识的问题。
她问道:“人们总是渴求知识,但有时候凡灵却又会因为知识而被生命遗弃,同时母亲说你是因为不知晓关于水与芦苇的知识而被伤害。
既然知识既可以害人,又可以帮人,那我们又该如何知晓,该如何知晓知识不会对我们暗藏锋芒?”
阿赫第向她解释道:“首先我们要理解一个信息,知识从不害人,它只会按照自己的仪式唯自运转,除非你无法掌控。
知识就如同是一把刀剑,当你在你的力量还不足以将它举起之时,强行将它挥舞,那么未知便会如影随行。”
吉莉霁疑惑的问道:“未知?”
阿赫第解释道:“无法掌控的知识会将你带入不可预测的未来,或许遭厄,或许得善,亦或许什么也不会发生。”
吉莉霁继续问道:“可是有些希息们总是喜欢将自己的意志藏匿与知识的仪式之中,我们又该如何应对,或者如何知晓呢?…………”
阿赫第说道:“小心谨慎、记住贪婪、实事求是、保持怀疑、量力而行、敬畏未知。
生命贵在知足而常乐,亦贵在不知足而常乐。”
……………………
————————————————
注:
❶。索讷达尔(Suonetar)∶血管的保护仙女。
❷。杜利(Tuuri):蜜之国度之神。巴尔沃宁(Palvonin)∶即杜利。
❸。卡勒瓦之剑:猎户星。
https://www.biqivge.cc/book/99885032/606914437.html
请记住本书首发域名:biqivge.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.biqivge.cc