第11章 第十一章
由于严酷的倒春寒,今年早春的蔬菜格外贵。
只有家门口推个小车的老太太,还是一如既往的价格,不知道是不是因为年纪大糊涂了,从不在收成少的时候涨价。
男孩倒不是图便宜才在老太太这里买,而是今天市场卖的西红柿,都不太好的样子,而老太太这里的,看起来还不错,他就打算买几个。
“あら、お返しを。”
(啊,给你找钱……)
男孩摆了摆手。
“いいよ、しなくても。”
(没关系,不找也可以。)
“ええ?!返さなきゃ……”
(诶诶?不找不行……)
男孩笑了笑。
“持っておいて、こんな寒い天気で、お茶使いに。”
(拿着吧,这么冷的天,喝茶用吧。)
老太太笑了。
“いいこやね。”
(真是个好孩子。)
老太太给男孩多装了好几个西红柿,又被男孩悄悄拿出了电子秤。
“これでいいの?やはり袋を……”
(这样就可以吗?果然还是给你个带子吧……)
“大丈夫、家は近くに居ますから。一緒に入れて貰ったら。”
(没关系,我家就在附近。您给我放一起就好。)
“え?近くの子なの?あんまり見た事はありませんね。”
(诶?你是着附近的孩子吗?没怎么见过呢。)
老太太眯了眯眼,仔细看了看男孩的脸。
“あ、俺、ちょっとお宅だけど。”
(啊,我有点宅。)
男孩不好意思地用手指戳了戳自己的脸,惹得老妇人大笑。
“ははは、若者やん。”
(哈哈哈,年轻人嘛。)
男孩回到家时,男人就坐在院子树下看书。
树干依旧黑漆漆褐乎乎的,但树枝上已经长出了骨朵,里面包着嫩绿色的芽儿,象征着春天即将到来。
虽然开春了,冷还是冷的,男人身体又刚好,男孩对他擅自离开温暖的屋子不太高兴。
“家に居てって言ったでしょう。外寒くないの?”
(我不是说了在家待着吗。外面不冷吗。)
男人听见他说教,抬头看他,有些好笑地顺了顺银色长发。
从什么时候起,成了男孩来管教他了。
“晩御飯、何食べたい?今日ポテト、トマト、青梗菜など買ったけど。”
(晚饭,想吃什么?今天我买了土豆西红柿青菜。)
“トマトスープ。”
(西红柿汤。)
“トマトスープ?地味すぎ。トマト鶏肉ピザでいい?”
(西红柿汤?太朴素了。西红柿鸡肉披萨怎么样?)
“いいよ。”
(可以哦。)
男孩上来牵他的手。
“寒すぎ!”
(太冷了!)
男孩眉头都皱起来了。
“午後は外出禁止!”
(下午禁止外出!)
“はいはい。”
(好,好。)
男人好笑得被牵着手回了家。
香喷喷的披萨刚出炉时,男人就坐在了餐厅桌子旁,虽然手里还拿着本书。
“あらら、こんなに積極ご飯を食べに来るなんで、はいじめ見たわ。”
(啊啦啦,居然这么积极来吃晚饭,我还是第一次见呢。)
男人轻咳了一声,伸手拍了一下小姑娘的头。
很快,西红柿蛋汤,清炒小油菜,西红柿鸡肉披萨和芝士鸡肉披萨,上了桌。
自从男孩开始做饭,小姑娘白天的任务就成了玩耍和打瞌睡,乐得清闲。
温热的西红柿蛋汤下肚,仿佛驱散了周身所有的寒意。
温暖的灯光里,一顿饭吃得三个人都很满足。
“マスター!それ!私の!”
(主人!那个,是我的!)
只剩最后一块披萨了,放在往常,男人都会留给小姑娘或者男孩。
但今天他吃得格外多,伸手就把最后一块拿走了。
“もう!”
(真是的!)
小姑娘冲着他发脾气。
男人扭过脸不去看,悠然自得地把香软的披萨吃下去,又喝了一口汤,然后拿起纸巾慢条斯理地擦嘴。
吃完晚餐,外面又开始下雪了。
今年的倒春寒是真的严重。
男人照例坐在了客厅的沙发里,他冲窗边的小姑娘微笑。
“はいはい、物語の日だね。”
(好的吧,讲故事的日子呢。)
小姑娘自觉地坐回了沙发里。
男人给男孩和小姑娘倒了杯热茶。
“今日は特別な日だから、一人ずつストーリーを。”
(今天是特别的日子,所以每个人讲一个故事。)
“えええ?”
(诶诶诶?)
“聞く間、ちょっと準備してね。”
(听的时候,好好准备哦。)
“もう!マスター!嫌い!”
(真是的,主人,讨厌!)
“いつもの事ね。”
(常有的事儿。)
小姑娘团坐在沙发上,佯装生气。
“じゃあ、今日は私からね。”
(那么,今天从我开始。)
男人并没有马上开口,他放下手里的茶杯,呼了一口气,似乎在做心理准备。
手上传来他人的温度,男人愣了一下,随后便握紧了。
“あのお兄さんは自分の人生があんなに変わるとは思ってなっかた。”
(那个哥哥,从没有想过自己的人生会发生那般巨变。)
“母は、意外に亡くなった。”
(妈妈,意外去世了。)
“その後、弟もう病気で元気がなくなって。”
(那之后,弟弟也因为生病变得没有精神。)
“彼は学校を離れて、一杯仕事して、弟にいい薬を買えるため。”
(他离开了学校,做了很多工作,为了能给弟弟买更好的药。)
“しかし、彼は失敗した。”
(但是,他失败了。)
“ある日、弟は悪者に連れて、どっかで死んだ。”
(有一天,弟弟被坏人带走,在某个地方死去了。)
“そのお兄さんは?”
(那个哥哥呢?)
男孩仰头问。
“彼は家を離れて、誰も知らないとこで生きてる。”
(他离开家,在谁也不知道的地方活着。)
“多分今もういまい。”
(大概现在也不在了。)
上回男人就说了,那对兄弟已经不在这个世界了。
“寒いなあ。”
(真冷啊。)
男孩轻轻说了句,靠在了男人肩膀上,两只手握住男人的右手。
男人的手并不冷,但男孩好像害怕对方冷似的,团住后用力握了握。
“男の子は暗い地下室に連れて、他人の生死を一杯見た。”
(男孩被带到黑暗的地下室,看尽了他人的生死。)
“子宮が取られた女の子、目が取られた女の子。”
(子宫被取走的女孩,眼睛被取走的女孩。)
“最後は、肝臓、肺臓、腎臓が取られた自分。”
(最后是,肝脏,肺部,肾脏被取走的自己。)
“男の子は、あの暗い、黒い、永遠に光が見えない地下室で死ぬって思ってた。彼はもう覚悟した。”
(男孩以为,会在那个暗淡漆黑永远看不见光的地下室里死去。他已经做好了觉悟。)
“だが、その日、神様がやってきた。”
(然而,那一天,神来了。)
“生きたいのか、死にたいのか、と、神様は男の子に聞いた。”
(想活吗,想死吗,神问了男孩。)
男孩顿了顿,把头更靠近男人一些。
“後は?後は?”
(然后呢?然后呢?)
小姑娘像是第一次听到这个故事,非常的激动。
“生きたいと答えた、男の子は。”
(想活,男孩回答说。)
“良かった。良かったね。”
(真好,真好啊。)
“男の子は、自分がすぐ死ぬかもとずっと思ってたが、神様は嫌がって、自分の命を男の子に分けたんだ。”
(男孩一直以为,自己会马上死去。但是神不喜欢,所以他把自己的命分给了男孩。)
“だから、今男の子は神様と一緒に生活している。この世のどこかで、平和で幸せな生活を送っている。”
(所以,男孩现在和神一起生活。在这个世界上的某个地方,过着平和幸福的生活。)
“ね。”
(是吧。)
男孩抬头去看男人,露出一个温和温暖的微笑来。
男人讲了一个故事,以悲剧收场,男孩续上了故事,以美好的结局收尾。
不论故事的起因是什么,经过多艰难,最后,它都有一个幸福圆满的结局。
得结果如此,已无他求。
男人握紧了男孩的手,也笑了。
“うん。”
(嗯。)
温暖的壁炉旁,男孩靠着男人的肩膀,睡着了。
小姑娘拿来一条毯子,男人接过,把毯子盖在男孩身上,然后把他整个抱在怀里,上了楼。
“私のストーリーを言う必要なさそうだね。”
(好像并不需要讲我的故事呢。)
小姑娘望着两人的背影消失在楼梯口。
她笑了。
“いいんじゃないか。”
(不是挺好的嘛。)
男人把男孩放在床上,自己也躺进温暖的被窝,然后他挥了挥手,屋子就黑了下来。
额头传来温度,男人有些诧异。
“お誕生日、おめでとう。”
(生日快乐。)
黑暗里男孩轻轻地说。
男人紧紧抱住身边的男孩,把头埋进对方的胸口。
黑暗,也许不再可怕。
https://www.biqivge.cc/book/70655790/27226670.html
请记住本书首发域名:biqivge.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.biqivge.cc